Voir les messages sans réponses | Voir les sujets actifs Nous sommes le 08 Mai 2025 0:32



Répondre au sujet  [ 1233 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47 ... 62  Suivante
 Lectures du moment 
Auteur Message
Heavy Metal Lawyer
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Juin 2007 15:57
Messages: 1912
Répondre en citant le message
Message 
Image

Je viens de le terminer. Une biographie de Cliff Burton, réalisée à partir de témoignages de sa famille, ses amis, des membres de Metallica, de membres d'autres groupes de l'époque et des bassistes qui ont été influencés par lui (notamment le mec de Canniboule). Un bel hommage au bassiste mythique, très émouvant, doublé d'un document très intéressant sur la scène metallique de l'époque, l'histoire du groupe et sur l'apport de Burton dans Metallica, tant du point de vue musical (son background classique et jazz/fusion, sa technique, son apport du point de vue de la composition...) qu'humain (son charisme, le respect qu'il imposait à Jaymz et Lars...). Les trois albums auxquels il participe sont détaillés assez précisément du point de vue du jeu de basse. La suite de la carrière du groupe est également évoquée, de façon à montrer à quel point l'absence de Burton a laissé un vide (de l'absence de basse sur And Justice For All à la thérapie de groupe à l'époque de SKOM en passant par l'attitude du groupe envers Newsted). Un très bon bouquin, à la fois instructif et émouvant (je lisais le bouquin tout en réécoutant les vieux albums du groupe, et j'avais littéralement les larmes aux yeux à plusieurs reprises, en particulier pendant Orion).


06 Jan 2010 0:58
Profil Site Internet
Heavy Metal Lawyer

Inscription: 14 Mar 2004 19:41
Messages: 1160
Répondre en citant le message
Message 
Le premier tome de l'integrale de Lovecraft.
J'aime pas vraiment lire et le dernier bouquin en date que j'ai lu c'est "The dirt" c'est vous dire si j'aime la grande littérature ...
Mais Lovecraft c'est prenant, intriguant, il est très soucieux du détail et du background de ses personnages.
A découvrir si on aime la SF ou le fantastique.

_________________
-Si les chefs de clan arrivent et qu'y a pas de gonzesses, on va passer pour des...
-Pour des quoi?
-Ben pour des qu'on peut pas se permettre de passer pour.


06 Jan 2010 10:24
Profil
Skeleton In The Forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Mar 2004 23:12
Messages: 9025
Localisation: Savigny sur orge (91)
Répondre en citant le message
Message 
Ouais, Lovecraft c'est génial, tout comme son pote de chez Weird Tales, Robert E. Howard. Des conteurs fantastiques, des personnages intriguants et névrosés dans la réalité. On en finit pas d'en parler. Rare sont les auteurs actuels capable d'une telle mise en abime en quelques lignes.


06 Jan 2010 16:30
Profil Site Internet
Soundchaser
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Mar 2009 13:41
Messages: 493
Localisation: C.H.U. De ROuen
Répondre en citant le message
Message 
Moi aussi en ce moment je lis le recueil "L'abomination de Dunwich". La nouvelle du même nom est très bonne d'ailleurs.


06 Jan 2010 18:26
Profil
Heavy Metal Lawyer

Inscription: 14 Mar 2004 19:41
Messages: 1160
Répondre en citant le message
Message 
Ses personnages, au fur et à mesure qu'ils en découvrent sur le mythe, perdent en santé mentale et du coup finissent fou pour la plupart.
Parfois le narrateur garde un semblant de volonté et de lucidité, mais il en sait déjà trop pour un simple mortel.

J'ai bien aimé l'affaire Charles Dexter Ward, c'est ce que je conseillerais pour découvrir l'auteur.

_________________
-Si les chefs de clan arrivent et qu'y a pas de gonzesses, on va passer pour des...
-Pour des quoi?
-Ben pour des qu'on peut pas se permettre de passer pour.


08 Jan 2010 8:21
Profil
Soundchaser
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Mar 2009 13:41
Messages: 493
Localisation: C.H.U. De ROuen
Répondre en citant le message
Message 
Le problème avec Lovecraft, c'est qu'il utilise souvent les mêmes ficelles. Exemple en effet avec le coup du narrateur qui devient fou à la fin de l'histoire. Mais quand on aime le genre, ce problème devient vite secondaire, tellement ses histoires sont prenantes.
Sinon pour débuter, rien de mieux que le recueil "L'appel de Cthulhu", qui contient entre autre, en plus de la célèbre nouvelle du même nom, "La Couleur tombée du Ciel", une de mes histoires préférés.



Image


09 Jan 2010 10:51
Profil
Heavy Metal Lawyer
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 15 Mar 2004 17:04
Messages: 1882
Localisation: Where the Slime Live
Répondre en citant le message
Message 
Je vais peut-etre en choquer certains, mais j'accroche pas DU tout à L'Echiquier du Mal de Dan Simmons.

Pourtant je suis un adepte de ses bouquins, mais là franchement, j'adhère pas.

C'est grave docteur?


09 Jan 2010 15:42
Profil
Skeleton In The Forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Aoû 2006 22:56
Messages: 9663
Localisation: Au fond à gauche
Répondre en citant le message
Message 
T'as bien avancé ou t'as lu dix pages ? Faut quand même que ça s'installe un poil vu le pavé.

_________________
If we keep our pride / Though paradise is lost / We will pay the price / But we will not count the cost.
Inoxydable - Blog hard // punk // rock


09 Jan 2010 16:10
Profil Site Internet
Heavy Metal Lawyer
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Mai 2009 18:33
Messages: 1503
Répondre en citant le message
Message 
MyLordAngus a écrit:
Le problème avec Lovecraft, c'est qu'il utilise souvent les mêmes ficelles. Exemple en effet avec le coup du narrateur qui devient fou à la fin de l'histoire. Mais quand on aime le genre, ce problème devient vite secondaire, tellement ses histoires sont prenantes.
Sinon pour débuter, rien de mieux que le recueil "L'appel de Cthulhu", qui contient entre autre, en plus de la célèbre nouvelle du même nom, "La Couleur tombée du Ciel", une de mes histoires préférés.



Image

attention, Lovecraft ça se lit en VO ; la faute à des trads souvent merdiques (comme celle de 'j'ai lu' par exemple, c'est la couv qui m'a interpelé). et pour profiter pleinement du 'style' lovecraftien, qui fait oute la saveur de ses nouvelles ; parce que les intrigues en elles-mêmes, on en a fait le tour en 2-3 nouvelles, et si on ne s'intéresse qu'au fond, ça lasse (très) vite.
mais si on est sous le charme de l'écriture/tournures de phrases, du côté délicieusement daté (ses romans, 'herbert west - réanimateur', ..), des personnages stéréotypés, de la misogynie ambiante, on ne se lasse vraiment pas.
style tellement particulier que tout ce que j'ai vu de mise à l'écran/en BD était naze ; les types n'avaient au mieux rien compris, au pire dénaturaient le tout. d'ailleurs si quelqu'un connait de bonnes adaptations sur un support ciné/bd, je suis preneur...

'les rats dans les murs', 'l'abomination de dunwich', 'celui qui hantait les ténèbres', je ne m'en lasserai jamais !

_________________
What you see, is what you get
This is me - hey you - if you want me don't forget
You should take - me as I am
But I promise you
Baby what you see is what you get !


09 Jan 2010 16:27
Profil
Prêtre de Judas
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 17 Nov 2008 13:57
Messages: 993
Répondre en citant le message
Message 
Hardt a écrit:
Je vais peut-etre en choquer certains, mais j'accroche pas DU tout à L'Echiquier du Mal de Dan Simmons.

Pourtant je suis un adepte de ses bouquins, mais là franchement, j'adhère pas.

C'est grave docteur?


c'est pas fabuleux à se rouler par terre mais c'est du bon quand même, ça dépend de ce qu'on cherche. Qu'est-ce qui te dérange ?


09 Jan 2010 17:44
Profil
Soundchaser
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Mar 2009 13:41
Messages: 493
Localisation: C.H.U. De ROuen
Répondre en citant le message
Message 
Ouais, c'est peut être une traduction "de merde", reste qu'hier soir j'ai lu justement "Les rats dans le mur", et même en français, je suis immergé dans l'univers lovecraftien sans problème. Mon niveau en anglais n'étant pas encore suffisant pour me jeter dans la version VO, je profite tout de même des nouvelles du maitre.


Dernière édition par MyLordAngus le 10 Jan 2010 15:22, édité 1 fois.



10 Jan 2010 11:19
Profil
Skeleton In The Forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Aoû 2006 22:56
Messages: 9663
Localisation: Au fond à gauche
Répondre en citant le message
Message 
Je vois pas en quoi les traductions de Lovecraft sont "de merde". Le vocabulaire spécifique et le phrasé ampoulé sont là (typpique de l'époque d'ailleurs).

_________________
If we keep our pride / Though paradise is lost / We will pay the price / But we will not count the cost.
Inoxydable - Blog hard // punk // rock


10 Jan 2010 14:48
Profil Site Internet
Heavy Metal Lawyer
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Mai 2009 18:33
Messages: 1503
Répondre en citant le message
Message 
'that is not dead
which can eternal lie
but with strange aeons
even death may die'

trad de merde (par jacques papy): aucun rythme, pas de recherche, le type a pris son dico et a traduit, c'est complètement bancal.
n'est pas mort ce qui semble à jamais dormir
en d'étranges éternités la mort même peut mourir

trad correcte (me rappelle plus de qui...): il y a au moins du rythme dans la phrase...
n'est pas mort pour toujours qui dort dans l'éternel
mais d'étranges eons rendent la mort mortelle.

..et pour vraiment rigoler, compare la vo des 'montagnes hallucinées' et la trad par jacques papy... t'as pas l'impression qu'il manque des paragraphes ? car ce que tu appelles 'vocab ampoulé' n'est qu'une manière de Lovecraft de faire honneur aux romans gothiques di 18ème (hop, je recommande de lire l'intégrale d'ann radcliffe au passage), et cette succession d'adjectifs inutiles et de paraphrases überchiantes propres au style gonflaient tellement le traducteur en question qu'il a fait sauter du texte.. chapeau !
et pour mourir de rire, la vf du vieux pêcheur de Dunwich....

_________________
What you see, is what you get
This is me - hey you - if you want me don't forget
You should take - me as I am
But I promise you
Baby what you see is what you get !


10 Jan 2010 16:47
Profil
Skeleton In The Forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Mar 2004 23:12
Messages: 9025
Localisation: Savigny sur orge (91)
Répondre en citant le message
Message 
Oui il parait effectivement que les trad de Lovecraft sont loin d'être correct. La seule édition à peu près correct c'est l'édition intégrale de chez Laffont, même si elle est pas parfaite non plus (notamment la fameuse nouvelle "L'appel de Chtutlu" qui une traduction par papy).

Bon après, faut arrêter avec les "il faut lire absolument en VO", il faut bien maitriser l'anglais pour apprécier ce genre de lecture et je ne pense pas que ce soit le cas pour la majorité des lecteurs.


10 Jan 2010 16:54
Profil Site Internet
Skeleton In The Forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Aoû 2006 22:56
Messages: 9663
Localisation: Au fond à gauche
Répondre en citant le message
Message 
chèvre a écrit:
ce que tu appelles 'vocab ampoulé' n'est qu'une manière de Lovecraft de faire honneur aux romans gothiques di 18ème

Je sais. Et ce style là EST ampoulé. Ampoulé c'est pas péjoratif. C'est comme baroque. Ça veut dire "on en rajoute jusqu'à la mort".

Sinon pour la trad moi je me souvenais de celle ci : "N'est pas mort ce qui à jamais dort. Et au long des siècles peut mourir même la mort". P'têt que ça vient des JDR et que ce n'est pas dans les livres. J'en sais rien. Et je trouve ça pas mal.

Sinon Goethe tu le lis en VO aussi ? Comme Cervantes et Buzzati ?

_________________
If we keep our pride / Though paradise is lost / We will pay the price / But we will not count the cost.
Inoxydable - Blog hard // punk // rock


10 Jan 2010 17:13
Profil Site Internet
Heavy Metal Lawyer
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Mai 2009 18:33
Messages: 1503
Répondre en citant le message
Message 
non justement, lovecraft se lit relativement facilement, du fait que ce sont de courtes nouvelles et que l'intrigue est généralement fort simple. et ce n'est pas un mot que l'on ne connait pas toutes les 10 lignes qui gâche une lecture ; contrairement à une mauvaise traduction. j'ai pris l'exemple de Papy car c'est universellement reconnu, le problème étant qu'il en a traduit pas mal.. chez Laffont aussi en effet.

@rem : j'adore ton propos sur goethe et cervantes. là je parlais de d'un auteur américain accessible à un élève de troisième. donc totalement HS, et pas malin de ta part. mais j'ai dû un jour me tromper sur ta personne, tu ne sembles pas très malin dans l'ensemble.

_________________
What you see, is what you get
This is me - hey you - if you want me don't forget
You should take - me as I am
But I promise you
Baby what you see is what you get !


10 Jan 2010 17:20
Profil
Skeleton In The Forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Aoû 2006 22:56
Messages: 9663
Localisation: Au fond à gauche
Répondre en citant le message
Message 
Moi ? J'suis un gros con. Tout le monde sait ça.
Tolkien aussi c'est accessible à un élève de troisième ?
J'suis pas mauvais en anglais (lu) mais lire un bouquin c'est autre chose que "comprendre le sens général". Donc, entre biter le sens général et lire une mauvaise traduction, ça se discute (ceci dit quand tu précises que le mec à fait sauter des paragraphes entier, là j'discute pas, CDLM évidemment).
Anecdote de traduction : il parait que dans le Goldorak en VO il n'y a pas de différence entre Anterak et Golgoth. Cette différenciation a été créée par les traducteurs français. Vu que des générations de gamins se sont écharpés dans les cours de récré pour savoir quelle était la différence (ou pour frimer quand ils la connaissaient), je me demande si je dois condamner la "mauvaise" traduction ou m'en féliciter.

_________________
If we keep our pride / Though paradise is lost / We will pay the price / But we will not count the cost.
Inoxydable - Blog hard // punk // rock


10 Jan 2010 17:43
Profil Site Internet
Heavy Metal Lawyer
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Mai 2009 18:33
Messages: 1503
Répondre en citant le message
Message 
c'est ce que je pensais, mais je n'osais pas le dire. et il y a une différence entre être un gros con (ou un métalleux, pléonasme) et le montrer ostensiblement comme tu le fais.

pour en revenir à Tolkien, oui, lui aussi est facile d'accès (avec un bon dictionnaire à côté de soi pour se rassurer, mais que l'on utilise jamais une fois pris dans le texte). et autant il existe d'excellentes trads pour le SDA (me rappelle plus de la version que j'avais lue jadis, mais c'était fort bon en matière de trad), autant il existe des catastrophes pour le silmarillion et autres contes et légendes inachevées (j'ai les éditions Pocket qui sont assez complètes, mais cdlm en matière de trad).
ce que je voulais dire, c'est que quand des auteurs 'faciles' sont lisibles en vo (Tolkien, lovecraft..), il faut en profiter ; à part s'il existe des trads de génie (Baudelaire traduisant edgar poe...). je suis déjà beaucoup moins intraitable sur un film/série en vo, où il faut un bon niveau, suivre le rythme,... un bouquin tu vas à ton rythme, et la vo permet de profiter beaucoup plus de l'auteur, l'atmosphère..
après ne commence pas à me sortir Henri James par exemple, je parlais là d'auteurs 'faciles'.

_________________
What you see, is what you get
This is me - hey you - if you want me don't forget
You should take - me as I am
But I promise you
Baby what you see is what you get !


10 Jan 2010 18:00
Profil
Heavy Metal Lawyer
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 15 Mar 2004 17:04
Messages: 1882
Localisation: Where the Slime Live
Répondre en citant le message
Message 
Heavy REM a écrit:
T'as bien avancé ou t'as lu dix pages ? Faut quand même que ça s'installe un poil vu le pavé.


Ben je suis à la moitié du tome 2, donc oui, j'ai bien avancé (c'est TRES are que je ne finisse pas un bouquin entamé).

Je pense que je m'attendais déjà plus à un truc SF à la Hyperion, d'où ma déception. Mis là je trouve ça long, limite chiant, il ne se passe pas grand chose, les persos ne sont pas attachants, bref j'adhère pas.

Je vais quand même finir par curiosité... :???:


10 Jan 2010 19:00
Profil
Skeleton In The Forum
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 14 Mar 2004 23:12
Messages: 9025
Localisation: Savigny sur orge (91)
Répondre en citant le message
Message 
Pour revenir à Lovecraft, et pour contredire Chèvre, je viens de me renseigner et il faut souligner que certaines trad de Papy ont été révisé - mais pas toutes! - dont notamment "l'appel de Cuthlu" qui figure dans le recueil de chez J'ai lut. Mais c'est clairement le bordel les trad de Lovecraft. Le mieux donc est d'acheter les intégrale de chez Laffont plus le recueil Le Mythe de Chutlhu.


Pour l'Echiquier du mal, je me souviens que j'avais moins bien aimé le 2ème tome que le 1er, à cause notamment
Spoiler: révéler
de la mort du shériff qui est un perso attachant dans le premier et qui n'a pas d'équivalent dans le 2ème
, du coup c'est vrai que le 2ème tome est un peu longuet, sur ce coup là, je pense que Simmons a fait un mauvais choix scénaristique. Cela dit, j'ai vraiment bien accroché à ce bouquin.


10 Jan 2010 19:13
Profil Site Internet
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Répondre au sujet   [ 1233 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47 ... 62  Suivante

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 24 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by STSoftware for PTF.
Traduction par: phpBB-fr.com